BOECIO, Anicio Manlio Severino.
Boecio de consolacion y Vergel de consolacion.
Sevilla, Meinardo Ungut y Stanislao Polono, 18 y 21 de febrero de 1497.
2 partes.
Donación de Manuel Andérica Martínez
Biblioteca de la Universidad de Sevilla: A 335/316
De consolatione philosophiae del noble romano Severino Boecio (h.480-524) representa una
pieza singularísima tanto desde el punto de vista filosófico como desde el punto de vista
literario. Además, la dolorosa circunstancia en que fue escrito, estando ya su autor encarcelado
en Pavía esperando la ejecución, no hizo sino aumentar su interés y repercusión, que fue enorme
en la Edad Media y en el Renacimiento. De ello da fe el hecho de que su difusión comprendiera
no sólo el latín original en que se escribió la obra, sino también numerosas traducciones
tempranas a las lenguas vernáculas, entre las cuales está el castellano.
La obra se divide en cinco partes en las que se alterna prosa y versos, y posee un innegable
espíritu pedagógico. Su autor quiso legar una síntesis del pensamiento de los filósofos antiguos
en torno al tema de la teología. Esto explica en gran medida el éxito posterior de la obra, sin
duda la más conocidas de cuantas escribió Boecio: de hecho, se conservan de ella unos 400
manuscritos de los que no ha podido realizarse un stemma fiable (aunque los especialistas
suelen coincidir en que todos provienen de dos arquetipos distintos, uno escrito en mayúsculas y
el otro en minúsculas: cfr. K. Büchner, Bemerkungen zum Text der Consolatio Philosophiae.
Hermes, 1940, vol. 75, p. 279-297). Las ediciones de la obra, sola o acompañada de otros
escritos de Boecio, son igualmente numerosísimas: en la Biblioteca General de la Universidad
de Sevilla se conservan, por ejemplo, cuatro ediciones latinas del siglo XV1
y seis de los siglos
XVI y XVII .
Con relación a la versión castellana que presentamos aquí, editada en Sevilla en 1497, hay que
decir que atestigua el gran interés que hubo en las prensas hispalenses por esta obra: otras
ediciones con esta misma traducción están fechadas en 1499 y 1511, y con la traducción de Fray
Pedro de Aguayo aparecerán a lo largo del siglo XVI nuevas ediciones sevillanas. Las tres
primeras ediciones citadas presentan, además de la traducción del De consolatione, el Vergel de
consolación, atribuido al dominico Fray Jacobo de Benavente.
Esta edición de 1497 salió de los talleres tipográficos del alemán Meinardo Ungut y el polaco
Estanislao Polonio, que acudieron a la invitación de los Reyes Católicos y se establecieron en
Sevilla, donde llevaron a cabo una intensa actividad impresora. No se conoce con certeza el
autor de esta traducción. Algunos especialistas como Pellicer y Haebler, entre otros, la atribuyen
a Fray Antonio de Ginebreda; sin embargo, Marcel Bataillon indica que Ginebreda tan sólo
realizó la traducción al catalán, de la cual deriva una versión castellana anónima aparecida por
primera vez en Tolosa (Tolouse) en 1488 y recogida posteriormente en el ejemplar de 1497 que
presentamos aquí.
(Tomado del comentario a esta obra por José Manuel García Valverde, para la exposición "La Antigüedad en el Fondo Antiguo de la BUS", en:
http://expobus.us.es/mundoantiguo/ambito_148_240.htm)
No hay comentarios:
Publicar un comentario